|
Word Choice in GOD'S WORD®
The theory of closest natural equivalence and the factors that affect
the readability of a text made word choice an important part of the
work of the translation team that produced GOD'S WORD®.
The team chose words that were natural in context and that were as
easily understood as possible without losing accuracy and faithfulness
to the Hebrew and Greek texts of the Bible.
However, producing a consistent
and accurate translation is more than making a translation decision on
a word-by-word basis from Genesis to Revelation. Translators have to
take into account how each Hebrew or Greek word relates to other Hebrew
or Greek words. That is, they need to understand the words as part of
the Hebrew and Greek language systems. As part of a system, words are
related in meaning to one another, and those relationships are not only
complex, but also unique to each language. This requires translators to
match the complex relationships among words in Greek and Hebrew to the
equally complex relationships among words in English.
One of the ways the translators of GOD'S WORD®
did this was by grouping words according to the components of meaning
they share with one another. Words that share a component of meaning
are said to be in the same semantic field.
For instance, a native speaker
of English can easily name a number of words in the semantic field for
color: red, orange, green, blue, pink, white, black, violet, purple,
gray, etc. These words relate to each other in specific ways. Some of
them are thought of as part of a spectrum of colors. Some are opposites
(black, white). Others are synonyms or nearly synonymous (violet,
purple).
Translators face the challenge
of choosing the right word for each word that signifies color in Hebrew
or Greek. While English speakers may use violet and purple
interchangeably at times, at other times violet signifies a difference
in shade from purple. Another language does not necessarily
differentiate colors the same way English does. A translator may not be
able to equate violet with one word and purple with another word. The
other language may divide the semantic field for color differently. If
that is the case, a word in the other language may be translated purple
in some cases and violet in other cases.
This phenomenon of semantic
fields is repeated for every concept a language can express. A
translator needs to understand how the source language divides meaning
in a semantic field and how the target language divides that same
meaning. In addition, words can have meaning in more than one semantic
field. For example, the English word ford can indicate a shallow place
to cross a river, a brand of automobile, or a last name.
translations can be misleading
if translators do not understand the relationships between words in a
semantic field in both the source language and the target language. In
addition, translations can be misleading if the translators do not
recognize that a word in the source language is used in more than one
semantic field and that the target language uses different expressions
in each semantic field.
For this reason the translation team of GOD'S WORD®
compiled lists of words in semantic fields as they studied the
relationships between words in Hebrew or Greek. One example is the
semantic field for utensils used by the priests in worship:
- 'grtl knife
- hpwr bowl
- y' shovel
- kywr basin
- kly utensil, thing, accessory, furnishing
- kp dish
- mzlgh fork
- mzmqt snuffer
- mzrq bowl
- mhlp knife
- mhth incense burner
- mlqhym tongs
- mnqyt bowl
- mnry lamp stand
- mqtrt incense burner
- syr pot
- syry pot
- sp dish
- sry pot
- q'rh plate
- qsh pitcher
- qswh pitcher
Some of the
items in this semantic field are distinct in English (pot, tongs,
plate, pitcher, etc.). Others use distinct terms in Hebrew but cannot
be distinguished in English without a long paraphrase. (Note the three
terms for bowl and the two terms for dish.)
In another case the translators
of God's Word were careful to note when the words 'mh, 'bd, and sphh
were used in different semantic fields. Most often 'mh and sphh mean
female servant or slave, and 'bd means male servant or slave. However,
these words are also used in polite, formal address to a superior. A
speaker may refer to herself as 'mtk or sphtk when speaking to a
superior, as Abigail does when speaking to David in 1 Samuel 25:28. She
says, "Please forgive my offense." If an English translation would read
"Please forgive your servant," most English readers will think that
Abigail was talking to David about someone else, not about herself.
Normally, speakers can only
refer to themselves with the pronouns I, me, we, or us in English, no
matter how formal the situation. (Politeness is indicated in other ways
in English. Trying to force your servant into a translation to indicate
politeness results in an unnatural and confusing sentence.)
In this case the translation team for GOD'S WORD® recognized that these three Hebrew words function in more than one semantic field. GOD'S WORD® does not force a word from one semantic field into another semantic field where it does not belong. Instead, GOD'S WORD®
uses the correct words for each English semantic field, even though the
Hebrew or Greek languages may use the same word in both semantic
fields.
Eliminating Theological Jargon
Another challenge faced by the translators of GOD'S WORD®
was finding words that accurately communicate the meaning of important
theological concepts in the Bible. Many of these concepts have
traditionally been translated by words that no longer communicate to
most English speakers. While these words continue to be used by
theologians and even by many Christians, the meanings that speakers
assign to them in everyday use do not match the meanings of the Hebrew
or Greek words they are intended to translate. The words have become
jargon--words with specialized meanings often poorly understood by
non-specialists.
To determine how English
speakers understand a few key theological terms, God's Word to the
Nations Bible Society undertook a survey of lay people who attend Bible
classes at their church. Of five theological terms tested, no term was
understood correctly by a majority of the respondents. That is, a
majority of the respondents did not give a definition which matched the
primary meaning of the underlying Greek word. Some of the definitions
that respondents gave were correct meanings for the English word, but
not for the Greek word it was supposed to translate.
One example is the word covenant. The survey produced these results:
- other 17%
- don't know 15%
- agreement 28%
- promise/pledge 40%
A large number of respondents understood covenant to mean a promise or a pledge, a correct meaning for the Greek word diaqhkh. Many understood it to mean an agreement (an incorrect meaning for diaqhkh), and others gave different answers or did not know what covenant means.
In secular Greek diaqhkh meant
last will and testament. Its primary New Testament meaning is derived
from this secular meaning. Most often the New Testament writers used
diaqhkh to mean "a unilateral pledge or promise." The English word
covenant can mean an agreement, a mutually acceptable arrangement,
often arrived at through bargaining. However, the Greek word diaqhkh
cannot. One Greek dictionary clearly states, "In the 'covenants' of God
it was God alone who set the conditions; hence, covenant can be used to
translate diaqhkh only when this is kept in mind."[Walter Bauer, A
Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian
Literature. Second Ed. Tr. William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, Ed.
F. Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker. (Chicago: University of
Chicago, 1979). p. 183. The comment in Bauer is intended only to
describe the meaning of diaqhkh and not its Hebrew counterpart bryt,
which can mean either agreement or promise, depending on context.]
If a majority of readers do not
understand the correct meaning of the Greek word diaqhkh when they read
the English word covenant, other words must be used to translate it. GOD'S WORD® uses the words promise and pledge.
The situation is even more
complicated because many translations use covenant to translate the
Hebrew word bryt in the Old Testament. bryt can mean promise or
agreement, depending on context. Therefore, a reader's good assumption
when reading the Old Testament use of covenant becomes a bad assumption
when reading the New Testament.
The survey results for covenant
(forty percent gave acceptable answers) were better than for the other
words included in the Bible Society's survey. For instance, only ten
percent of the respondents gave a correct meaning for the Greek word
dikaiow when asked to define justify. For this reason, the translators
of GOD'S WORD® avoid using words like covenant,
justify, righteous, grace and others that have become theological
jargon and do not correctly communicate the meaning of the Hebrew or
Greek words they are translating. In some cases a footnote in GOD'S WORD® offers the traditional theological terms for those who are familiar with them.
Gender References
The Scriptures contain many passages that apply to people in general.
However, the traditional use of words such as man to mean "people in
general" can no longer be assumed to communicate the Bible's meaning
accurately to all readers. For instance, Psalm 1:1 is traditionally
translated, "Blessed is the man who does not follow the advice of the
wicked...." For many who currently speak English, this translation
reads as if Psalm 1 is speaking about blessings males receive. However,
the psalm is intended to apply to any person. Therefore, GOD'S WORD® translates the first psalm, "Blessed is the person who does not follow the advice of the wicked...."
This concern is not a recent
phenomenon. Almost five hundred years ago, Martin Luther expressed the
same concern as he translated Psalm 1 into German. [Jaroslav Pelikan,
ed. Luther's Works. Vol. 14 (St. Louis: Concordia, 1958), p. 288.]Even
the Scriptures themselves give indications that some words should at
times be understood as gender-neutral. For example, in 2 Chronicles
28:10 bny ysr'l (traditionally sons of Israel) is defined as 'bdym
(male slaves) and sphwt (female slaves).
Due to developments in the
English language in the last few decades, the concern for appropriate
use of gender-neutral language requires translators to avoid producing
translations that are read as inappropriately excluding some persons.
For this reason, GOD'S WORD® avoids using words like man and the pronoun he if the Hebrew or Greek is speaking about people regardless of gender.
In some places gender-neutral
language cannot be used because English has no uniquely gender-neutral
third person singular pronoun. For instance, Psalm 1:3 in GOD'S WORD® reads:
He is like a tree planted beside streams--
a tree that produces fruit in season
and whose leaves do not wither.
He succeeds in everything he does.
GOD'S WORD®
could have shifted Psalm 1 into plural in verse 1, as some modern
English translations do ("Blessed are the people who..."). Then verse 3
would read "They are like trees...." But doing this changes the psalm's
imagery. The psalmist is speaking about a solitary person, who despite
pressures from others, remains faithful to God. That person is like a
lone tree that God waters and cares for. Making the image into a forest
or orchard that God waters loses an important part of the message of
the psalm. The comfort of God protecting a faithful person who feels
isolated would be lost.
For this reason, GOD'S WORD®
occasionally uses the pronoun he to refer to a single person, male or
female. The translation team felt that retaining some singular pronouns
was more important than a slavish loyalty to gender neutrality.
In addition, GOD'S WORD®
does not change gender references inappropriately. For example, when
Gamaliel addresses the Jewish council in Acts 5:35, he begins andrej
Isranlitai ... ("men, Israelites"). Some modern translations have
translated this in a gender-neutral way. However, all the members of
the Jewish council were men. GOD'S WORD® recognizes this and translates the phrase as men of Israel.
NEXT!
Communication Goes Beyond Words.
OR
BACK!
to the Table of Contents.
|