|
Closest Natural Equivalence
Closest natural equivalent translation attempts to be exactly what its
name implies. Above all else, it provides readers with a meaning
equivalent to the source language (Hebrew, Aramaic, or Greek in the
case of the Bible) in the target language (English in the case of GOD'S WORD®).
Second and equally important, it seeks ways to express that meaning
naturally in a way that a native English speaker would have spoken or
written. Finally, it expresses the meaning naturally in a way that is
as close as possible to the way the source language expressed the
meaning.
In closest natural equivalence,
meaning and naturalness are equal partners. If the proposed words of a
translation have the potential to convey the correct meaning of the
source text but are not natural for English readers, most readers will
probably not understand the text correctly. Likewise, if a translation
is very natural English but does not convey the meaning of the source
text well, most readers will probably misunderstand it. Thus, two
important principles of closest natural equivalence are
- a translation that is not
natural in the target language is not equivalent to the source text, no
matter how well it may match the source text on a word-by-word basis
- target language naturalness by itself does not ensure a good translation
However, closest natural
equivalence does more than achieve a combination of meaning equivalence
and naturalness. Closest natural equivalence preserves many of the
characteristics of the source text (e.g., style, modes of expression,
etc.).
For instance, the following is one common expression in the Bible that
describes how God used his power to free his people from Egypt:byd hzqh wbzrw' ntwyh
This phrase is often translated
into English as "with a mighty hand and an outstretched arm." While
mighty hand clearly and naturally communicates to readers that God was
using his power, outstretched arm does not. In English the picture
painted by outstretched arm could be one of greeting or reconciliation
or one of weakness because the arm is overextended. Some Bible
translations have recognized this problem. For example, one English
Bible translates this phrase "with his great power and strength." While
this communicates the meaning of the Hebrew well, it loses the vivid
metaphorical language because the concrete words arm and hand are
reduced to the abstract concepts of power and strength. Closest natural
equivalent translation avoids both the unnatural translation found in
many English Bibles and the meaningful but less vivid translation
offered by others. In GOD'S WORD® the phrase is translated "with his mighty hand and powerful arm."
GOD'S WORD®
does not indiscriminately use any one of many possible natural
equivalent translations. It insists on the closest natural equivalent
in order to translate meaning clearly while preserving the text's
literary integrity.
Contrasting Closest Natural Equivalence to Form Equivalence
Most
well-known English Bible translations were produced using the
traditional approach to translation which is called form equivalence.
Most translations of the Bible available in bookstores today use some
variation of form-equivalent translation.
Strict form equivalence
translates word-by-word, matching each Hebrewor Greek word with one or
more English words. However, strict form equivalence would produce very
difficult English. For instance, John 3:16 would read:
This way for loved the God the
world so that the son the only he gave so that all those believing in
him would not perish but have life eternal.
Since grammar and syntax vary
from one language to the next, adjustments have to be made when moving
from the source language to English. If adjustments are not made, the
resulting translation would be difficult, if not impossible, for most
readers to understand. For this reason, no translation is strictly
form-equivalent.
In essence, form-equivalent
translations adjust the grammar and syntax of the source language text
only enough to produce a reasonably recognizable and understandable
English translation. They do not adjust the English any more than
necessary. Form-equivalent translation results in an English textthat
is a combination of English words, some English syntax, and some
Hebrew, Aramaic, or Greek syntax. For instance, one Bible's translation
of Numbers 35:18 is
Or anyone who strikes another
with a weapon of wood in hand that could cause death, and death ensues,
is a murderer; the murderer shall be put to death.
At other times form equivalence
produces translations that appear to be natural English and that make
sense in English. However, the meaning of some form-equivalent
translations in English does not match the meaning of the source
language because an idiom or figure of speech in the source language
means something different in English. While form-equivalent translation
is often called literal translation, it can present a text whose
meaning is literally wrong for English readers.
For instance, the beginning of Psalm 1 in one Bible translation reads:
Blessed is the man who does not stand in the way of sinners.
In English this says that
someone who avoids stopping sinners from sinning is blessed. However,
the Hebrew text means that a person who does not join sinners in
sinning is blessed.
Another example is Genesis 27:19:
qwm-n' sbh w'klh msydy
Stand up, sit down, and eat this meat I've hunted
The form-equivalent translation
given here matches the Hebrew quite nicely on a word-by-word basis.
However, it has a confusing (and perhaps amusing) meaning in English.
qwm can mean to stand up, but it is often used to signify that the
speaker is urging someone to do the action of the following verb. qwm
may not always need to be translated. In fact, translating it in this
case is confusing. Using form equivalence can make the translation
harder to read than the source text was.
Contrasting Closest Natural Equivalence to Function Equivalence
Because
of the problems associated with form-equivalent translation, another
translation theory was developed. It is called function-equivalent
translation. (An older name for this theory is dynamic-equivalent
translation.) Function equivalence takes the differences between the
source language and the target language seriously. [See From One
Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating by Jan
De Waard and Eugene A. Nida (Nashville: Thomas Nelson, 1986).]
In function
equivalence the translator's goal is to ensure that the meaning of the
translation to a native speaker of the target language is the same as
the meaning of the source language text. The function-equivalent theory
is not concerned with preserving the maximum number of characteristics
(e.g., word order, grammar, syntax, idioms, etc.) of the source
language text. It recognizes that if a translation preserves the
maximum number of these characteristics, it is often unnatural in the
target language.
Function equivalence is a great
advance in translation theory. It helps the translator to focus on the
goal of translation and not merely on technical matters concerning the
source language. Function equivalence avoids producing translations
that would convey the wrong meaning, no meaning, ambiguous meaning, or
that would contain bad grammar or style. It conveys the meaning of the
text in ways that are natural and meaningful in the target language.
While the function equivalence
theory of translation has the proper focus, in practice it has produced
English translations that have lost some of the source text's meaning.
One reason for this is that translators using function equivalence have
often attempted to translate the Bible so that all passages can be
understood on a common, predefined conceptual level.
For instance, one Bible
translation available today is marketed in an edition specifically
translated for children. While many parts of the Bible are appropriate
for children, other parts were never intended for children. Certainly,
Song of Songs is not for children. Job is a complicated and difficult
book in Hebrew. In trying to make these books function on levels for
which they were not intended, the translators risk miscommunication by
oversimplifying or destroying the literary or artistic integrity of the
text they are translating.
In printed texts meaning is
conveyed not only by words and sentences, but also by the author's
choice of literary devices based on his assumptions about his readers'
concerns and their ability to think abstractly, and by his skill in
using language. In the Bible these factors vary from book to book. A
translation must take into account not only how meaning is communicated
in the target language, but also on what level that meaning was
intended to be communicated by the original author in the source text.
One function-equivalent
translation states in its preface that it is intended to "be read with
ease and understanding by readers of all ages." That is, every book of
the Bible is intended to be clear to children as well as adults.
However, Paul probably never envisioned his letter to the Ephesians as
being read by children. To make Ephesians understandable for children,
this function-equivalent translation from Ephesians 1:19 says
I want you to know about the great and mighty power that God has for us followers.
The phrase great and mighty
power translates the Greek words uperballon megeqoj thj dunamewj. In
this translation most of the meaning of the Greek word uperballon has
been lost. It does not merely mean mighty, but means surpassing,
extraordinary, perhaps even limitless. However, since these more
abstract concepts are difficult for children, this function-equivalent
translation has simplified the language--but with a loss in meaning.
Some of the books of the Bible
contain material that is very difficult to understand. Others contain
relatively easy-to-understand material. Translators should not make the
text more difficult to understand in the target language than the
source text was (as form equivalence can do). However, translators
should also not assume the responsibility for making the text simpler
than the source text was (as function equivalence can do).
Closest Natural Equivalence Maintains the Balance
Closest
natural equivalence shares some of the concerns of function-equivalent
translation: It focuses upon meaning and naturalness in the target
language. However, closest natural equivalence does not attempt to make
all books or passages function on the same level. The more difficult
books of the Bible (e.g., Job, Ephesians) are translated to be on the
same level of difficulty as they are in the original languages (but no
more difficult).
Closest natural equivalence also
shares some of the concerns of form-equivalent translation. For
example, abstract concepts in Greek and Hebrew are translated into
abstract concepts in English, and concrete concepts remain concrete in
translation. Figures of speech are translated by figures of speech in
English when possible. Poetry is not prose with a special layout on the
page. Instead, poetry is translated as poetry.(Like much poetry,
biblical poetry is not characterized by pretentious language or
artificial meter and rhyme. However, its modes of expression, including
parallelism and vocabulary, are distinct from prose.)
Closest natural equivalence's
emphasis on naturalness in the target language may, at times, force a
compromise. Some metaphors in Hebrew may have to become similes in
English to communicate properly. At other times, figurative language
cannot be translated by an understandable figure of speech in English.
The difference between closest natural equivalence and form equivalence
is that a form, such as a metaphor, is not forced into English in
closest natural equivalence. On the other hand, the difference between
closest natural equivalence and function equivalence is that a metaphor
will not be eliminated. A way will be found to express it in natural
English.
The goal of closest natural
equivalence is to communicate as much of the source text as possible in
a way that is useable for the type of readers that the original author
targeted. At the same time, closest natural equivalence recognizes that
not every book of the Bible was intended for every reader. Therefore,
in GOD'S WORD® Ecclesiastes is harder to read than
Genesis. Second Peter is more difficult than Mark. The Scriptures
contain a variety of writings. Novice Christians can find portions that
speak clearly to them. As they grow and mature, they can find other
portions that challenge them further. Closest natural equivalence
recognizes that translation should not obscure meaning and make the
Bible more difficult to read than it ought to be (as form equivalence
may do). But closest natural equivalence also recognizes that Scripture
allows for growth and maturity. Therefore, closest natural equivalence
does not simplify concepts or run roughshod over the literary artistry
of the Scriptures (as function equivalence may do).
Since closest natural
equivalence attempts to balance these and many other factors,
translation can never be completely objective. It involves subjective
judgments. Even when operating under the assumptions of closest natural
equivalence, translators cannot produce a perfect translation.
Translators use cautious judgment and maintain a keen awareness of all
the factors needed for a full understanding of the source text. Among
other things, translators need to understand the original language's
grammar and syntax, appreciate and understand literary devices used by
the original authors, understand what kind of audience the original
author had in mind when writing, and understand the modern target
audience and its language. Because these factors call for balance and
judgment, every translation (even those produced using closest natural
equivalence) can be improved. However, one major reason for the high
quality of GOD'S WORD® is that closest natural equivalence was the theory used in its production. Moreover, the translators of GOD'S WORD®
understood that natural, readable English was not merely a matter of
writing simplified English. A number of factors contribute to making an
English text readable and these factors also must be balanced.
NEXT!
The Process Used to Produce GOD'S WORD®.
OR
BACK!
to the Table of Contents.
|